Lars Klinting: Kastor peče kolač
ožujka 31, 2017
Priča
počinje u Švedskoj, sad već u prilično davno vrijeme devedesetih godina
prošloga stoljeća. Ondje je u svome stockholmskom stanu sjedio, crtao i pisao
Lars Klinting. Katkad bi podigao glavu s crteža i teksta da pogleda što se
događa iza prozorskog okna – i usredotočio bi se na ptice i kukce radije nego
na ljude. Ima smisla. Lars nije studirao crtanje ni pisanje, bio je profesionalni
stolar, i osoba širokih interesa. Volio je dijeliti svoja znanja pa je postao
učitelj. I protivno popularnoj zabludi da učitelji samo podučavaju druge, on sam
naučio je puno od svojih učenika. I odlučio je to pretočiti u knjigu za djecu.
Priču o prijateljstvu golemog orla, koji pati od vrtoglavice i straha od
letenja, i sićušne ptičice koja mu pomaže da prevlada svoju fobiju napisao je i
ilustrirao 1982. g. Slikovnica Örjan den
höjdrädda örnen (Regal the Golden
Eagle, u engleskom prijevodu) postala je klasik dječje književnosti, omiljen
među djecom u cijelome svijetu i popularan crtani film.
Tako je
Lars Klinting na velika vrata ušao u svijet dječje književnosti i iz njega više
nije izašao, na radost mnoge djece i njihovih roditelja. Dodijeljen mu je niz
književnih i ilustratorskih nagrada, a dobitnik je i nagrade za životno djelo koja
nosi ime Elsa Beskow, po pionirki među švedskim dječjim autorima i
ilustratorima. Ono što je pokazao svojim radom i životom – da nas formalna
profesija samo usmjeri, ali ne mora nas odrediti zauvijek, i da je važno učiti
i obogaćivati se cijeli život – to je nastavio potvrđivati i kroz svoje crtane
likove.
CIKLUS O KASTORU
Upravo iz
života i svih raznolikih iskustava autora – kako to već u književnosti uvijek
biva, mada se često skriva – proizašla je priča o dabru Kastoru. Zamisao je
bila napisati faktografsku priču o ručnom radu – od ideje, preko planiranja i
izvedbe do konačnog proizvoda. Međutim, ciljna publika trebala je biti ona
najzahtjevnija moguća: dječja. Upravo imajući na umu djecu, i osluškujući
njihove potrebe, Klinting je uspio u tome zahtjevnom zadatku.
Prvi
postulat kreativnog procesa je piši - ili crtaj - ono što poznaš, a kako je bio
stolar, sinulo mu je da bi njegov glavni lik mogao biti stolar među životinjama.
Dabar je na latinskom castor, i eto
ideje i za ime. Kastor se rodio 1995. i odmah se bacio na izradu stolarije, a
onda je jedna stvar vodila drugoj: okušao se u vrtlarenju, šivanju, krečenju,
popravljanju bicikla.
Nasmiješeni,
ekspresivni glodavac dječja je ulaznica u svijet aktivnosti za odrasle, onih
koje roditelji rutinirano prakticiraju, a djeca promatraju s posvemašnjom
fascinacijom. I mada je prvi dabar kojega je Klinting oživio bio onaj koji
izrađuje vlastitu kutiju za alat u Kastoru
u radionici, ako niste još pustili dabra i njegova pomoćnika dabrića u svoj
dom, predlažem da krenete od mjesta prve dječje opčaranosti, i pustite Kastora
u svoju kuhinju. Da vam ispeče kolač.
PRIČA O BISKVITU
Ako i vas
kao i mene frustriraju šturo sastavljeni recepti za kolače, osim što će biti zanimljiv
vašoj djeci, Kastor može i vama biti odlična terapija. On operira sustavno,
precizno i korak po korak, a sve to usidreno u savršeno smislenoj fabuli. Dabra
upoznajemo pri buđenju – u drvenom krevetu koji izgleda kao da ga je sam skucao
od prethodno izglodanih debla. Njegov prijatelj i vjerni pomagač u cijeloj
seriji, Frippe, došao mu je čestitati rođendan. Frippe je vječno gladan, a Kastor
mu nema što ponuditi. Ali ima ideju – skupa će ispeći kolač!
Odmah jure
u kuhinju uređenu u retro Ikea stilu i bacaju se na posao: dvije pregače,
potraga za starom bakinom bilježnicom s receptima (jer „u bilježnici piše kako
napraviti izvrstan biskvit“), proučavanje teksta i provjera sastojaka, i onda
pažljivo isplanirana izvedba. Kad je kolač u pećnici, slijedi pospremanje
kuhinje, a kad je sve gotovo – serviranje stola i dolazak neočekivanih gostiju
s rođendanskim darom. „Kakva sreća što su ispekli kolač! Bilo ga je dovoljno za
sve i bio je jako ukusan.“ Slikovnicu zaključuje stranica na kojoj je, pomalo
neočekivano, samo ilustracija, bez teksta, i to je iznimno efektan autorski potez.
Jer Kastor je otvorio dar i, izgleda, od sreće zanijemio. Na samom kraju ispisan
je potpun recept za savršen biskvit, i to je nešto što roditelji moraju
unaprijed znati: ako mrzite da vam se djeca motaju po kuhinji, što je posve
legitimno, nemojte im pokazivati niti čitati taj dio. Nema na čemu.
DABROVI S PREGAČAMA
Već je
naglašeno koliko Lars Klinting voli životinje, tako da ne čudi što su glavni
likovi ciklusa nacrtani kao pravi pravcati dabrovi: po obliku tijela i glave, s karakterističnim repom i oštrim
prednjim zubima. Mogu sve što i ljudi, ali ne nose hlače ni cipele – jedino
pregače, kad im posao to nalaže. Njihovi izrazi lica prenose trenutačna
raspoloženja: uzbuđeni su dok se bacaju na posao, koncentrirani dok proučavaju
recept, sretni kad kolač napokon gurnu u pećnicu, a pomalo obeshrabreni kad
vide u kakvom neredu je kuhinja nakon slastičarske rabote. Mada se ilustracije nadopunjuju
u izgradnji zaokružene priče, svaka stranica toliko je skladna i izbalansirana da
se može promatrati kao autonomna cjelina. Slike su duhovite i tople, vizualno
privlačne i narativno bogate jer vrve detaljima koji se djeci mogu otkrivati
postupno. To svakim novim čitanjem aktivira istraživački impuls i poziva na
slaganje drukčije, vlastite priče. Lars Klinting se poigrava s fokusima: bojama
i svjetlom izoštri i pojača predmet ili aktivnost koje je u datom narativnom
momentu bitno gurnuti u prvi plan, a zamagli i zasjeni ono što nije žarište te
stranice. Tako svaka slika dobiva dubinu, a priča dodatnu dimenziju.
Cijeli
ciklus s Kastorom u glavnoj ulozi vrijedna je lekcija za autore slikovnica za
djecu predčitalačke dobi, jer pokazuje skladan odnos teksta i ilustracije kakav
se na našim prostorima, nažalost, ne viđa često. Mnogo je slikovnica na čijim
se stranicama odvija epska borba između ispisanoga i ilustriranoga: čini mi se
nekad da autori teksta nastoje oduzeti primat vizualu, i to tako što će ga
doslovce prekriti vrtlogom riječi i rečenica. Rezultat je shizofreno napučena
stranica koja pokušava poslati bezbroj poruka, i na kraju ne pošalje nijednu. Kod
Larsa Klintinga se slikovni i tekstualni medij nadopunjuju: ono što nije ispisano,
nacrtano je. I koliko god bio raskošan u ilustraciji, autor je kratak i
jezgrovit u tekstu. Takva čista i uravnotežena izvedbi djeci može biti lekcija
iz umjetničkog sinkretizma, i supostojanja različitih medija koji pričaju
međusobno komplementarne priče.
KASTOR EDUKATOR
Kastor
djecu može puno toga naučiti: ne samo o sastojcima i koracima potrebnima da
biskvit uspije, već i o snalažljivosti, užitku u procesu, planiranju od ideje
do realizacije, i o važnosti timskoga rada. U crtežu i tekstu djeca mogu
osjetiti koliko je slasno uživati u nečemu što su sami stvorili – a u ugodnom
društvu još i slasnije. Razrađen proces i opipljiv konačan proizvod nikad nisu
bili važniji nego u današnjem virtualnom svijetu, a kad se ovako
ispripovijedaju, imaju moć zapaliti iskru pustolovnoga i maštovitoga, i
potaknuti djecu na stvaranje.
Osim
entuzijazma koji ih prati, sve su Kastorove aktivnosti obavijene aurom tradicije
i upućuju na važnost nasljeđa i njegova prenošenja s koljena na koljeno: Kastor
se u drvodjeljske radove upušta na starom stolarskom stolu kojega je izradio
još njegov djed, znanje i iskustvo vrtlarenja dobiva zahvaljujući ostavštini
ujaka Samsona, a kolač peče po receptu koji je naslijedio od bake koja je bila
„vrsna kuharica“.
Spretni Kastor
dolazi nam iz dimenzije u kojoj je u školama postojalo domaćinstvo kao predmet,
i kad se vrednovao praktičan rad – više za život, nego za školski imenik ili
indeks. Ovaj ciklus nosi sa sobom dašak atmosfere staromodnih slikovnica, nalik
onima na kojima sam i sama odrasla. Bile su to priče koje su naglašavale
vanjske svjetove i snalaženje i njima, a nisu se brinule za osjećaje likova i
njihov unutrašnji svijet. Nekad su se postavljala konkretna, faktografska
pitanja, i nikoga nije zanimalo kako se sirota Pepeljuga osjećala kad je
izgubila cipelicu. Nije bilo moderno govoriti o željama i crtati osjećaje te
oko njih natezati katkad besmislenu i nezanimljivu fabulu. Jer osjećaji jesu
bitni, ali ništa ne može nadomjestiti sočnu, kvalitetnu priču.
PUTOVANJE KROZ JEZIKE
Slikovnice
o Kastoru prevedene su na 25 jezika, a od 2015., 20 g. nakon što su izvorno
nastale, tri od ukupno sedam iz ciklusa dostupne su na hrvatskom jeziku. Nakon
engleskom govornom području objavljene su kao Handy Harvey i Bruno the
Beaver, u njemačkom je glavni lik postao Kasimir, dok se kod nas švedski (i
latinski) Castor zadržao u gotovo izvornom obliku. Lokalizacija je kod
prijevoda slikovnica posebno važna jer su boja i zvuk jezika presudni za djecu
predčitalačke dobi, pa su tom minimalnom kroatizacijom urednica Dunja Flegar i
prevoditeljica Zrinka Gugić otklonile dvojbe oko izgovora i približile štivo
djeci i njihovim glasnočitajućim roditeljima.
Sam
prijevod je korektan, neopterećen teško izgovorljivim i nerazumljivim hrvatskim
složenicama, i sa sintaksom koja se ne opire glasnom čitanju. Šteta je što
odlično primijenjen primjer lokalizacije nije upotrijebljen i na kraju
slikovnice, kad prijatelji dođu Kastoru čestitati rođendan: ne pjevaju mu uobičajeno
Sretan rođendan, već pjesmicu koja je izravno prevedena sa švedskog i
koju je - teško otpjevati. Barem vrlo prosječnim do lošim pjevačima poput mene.
Prevoditeljski kiks se dogodio i u receptu za Kastorov kolač na kraju, gdje su
mjere za šećer i brašno navedene u decilitrima. Pa pripazite ako ga ipak
odlučite praviti s djecom.
Vizualni sklad
ilustracije i količine teksta remeti odabir i veličina fonta – neutralna
Helvetica koja dominira stranicama prekrupna je i prekruta, a paragrafi nisu
skladno niti ujednačeno centrirani kroz cijelu slikovnicu. Zanimljivi font kojim
je napisan naslov bio bi puno bolji izbor, jer knjizi za djecu pristaju pisma s
karakterom, više nego ona neutralna i ziheraška. Slikovnica je odličnih
dimenzija, praktična za držanje i listanje, i – što je doista važno – čvrstog
uveza koji čak ni moja djeca još nisu uspjela rastaviti na proste faktore.
Odolijeva dugim, interaktivnim i čestim čitanjima. Privlačno je i što je svaki
Kastor tek jedan iz ciklusa: djeca
vole skupljati sličice, i knjigice, i vole učiti o nepoznatome krećući od
poznatoga. I zato s velikim nestrpljenjem čekamo daljnje lekcije, i nove
dabrove kućne radinosti.
Kastor peče kolač (Castor bakar)
Lars Klinting (tekst i ilustracije)
Sa švedskoga prevela: Zrinka Gugić
Napisala: Anda Bukvić Pažin
Tekst je izvorno objavljen na portalu Moderna vremena, LINK
0 komentari